24
Mar 2022
Together 2022
24-25 March 2022, Rome, Italy

About Together 2022

We are thrilled to invite you to Elia’s Together 2022 event that will take place in Rome, on 24 and 25 March 2022. Please note: If it is not possible to hold the event in-person, Together will take place online from 23 to 25 of March 2022.

This is the sixth edition of our ELIA Together event, featuring an immersive set of presentations and an innovative industry fair which brings together language companies and freelancers to discuss the present and future of our trade. In 2022, ELIA Together will focus on the multiple aspects that characterise the ever-evolving world of localisation, the underlying technology that supports it, and the people who build and live within this fascinating industry.

PROGRAMME

In an industry that has been irreversibly transformed by technology, translators play a key role in making content inclusive and accessible to everyone everywhere by investing in what makes us unique as human beings: CREATIVITY.

The theme chosen for the sixth edition is Transforming challenges into opportunities for growth, with two separate tracks moderated by experienced industry professionals: 

  • 24 Mar
    Day 1
  • 25 Mar
    Day 2
  • Track A: Opportunity
  • Track B: Uniqueness
9:00–10:00
Registration & Welcome coffee

10:00–10:30
Welcome to Together

10:30–11:15
Keynote

To be announced photo
To be announced
11:15–11:45
Coffee break

11:45–12:30
Remote opportunities are closer than ever before!

The pandemic has caused an explosion in remote interpreting assignments. Show more... Thanks to technology interpreters can work anywhere at any time on one or more of the numerous interpreting platforms which are springing up such as Kudo, Interprefy, QuaQua and so on. Interpreters are no longer limited by travel constraints as formerly and can access several jobs per day - albeit there may be negative effects on quality and lack of adequate preparation time. Emerging trends are that some LSP's are not "interpreter friendly" as regards concerns related to screen fatigue and acoustic shock and are accordingly already offering reduced rates. So new opportunities have arisen, but threats too!

Sue Leschen photo
Sue Leschen
Director of Avocate, Avocate Legal and Commercial French Interpreting and Translation Services
12:35–13:20
VM 2.0: A translator’s best ally in the NMT world

Artificial intelligence is reshaping the translation industry Show more...and this new paradigm brings with it its share of legitimate concerns and questions for clients, LSCs and the translator community. Initial tiptoeing practices from the workgivers started addressing some of them with the wrong approach. As a result, most translators still perceive postediting as intellectually downgrading. Based on a successful five-year programme, we’ll demonstrate how translators can rely on VMs to help them seize the new opportunities arising from NMT & AI and jump on the bandwagon before it’s too late for them. In the post-pandemic world, VMs will play a crucial role in helping their community to face the transition from human-only translations to a mixed scenario involving both AI and humans. The translator role isn’t disappearing, but we collectively need to reassess the way they’ll contribute as linguists and language specialists.

Takeaways:
1. Brief introduction on current MT technologies
2. Working from MT output, what does it mean?
3. Why are freelancers so indispensable to meet today’s challenges?
4. How VMs can make linguists comfortable and happy with MT adoption?
5. Should we ban the word “postediting”?
6. Compensation schemes

Élodie Bouquet Muro photo
Élodie Bouquet Muro
Vendor Manager, Six Continents
13:20–14:30
Lunch

14:30–15:15
Lessons from navigating a global pandemic

Empty airports, planes parked, travel banned. 2020 has been the Show more...worst year in tourism history and a very challenging one for Skyscanner. But despite the travel paralysis, Skyscanner never stopped supporting, informing and reassuring international travellers and the Localisation team played a crucial role in this sense, localising more content than ever, while trying to understand what was the best way to communicate with the audience in the different markets. During this time, we have built relationships with our new localisation partners (yes, we changed our overall vendor system just before the pandemic!), strengthened the ones with internal stakeholders and brought to life new interesting projects. In this session, you’ll learn how we navigated those difficult times together, and what made us stick with some vendors and what made us say goodbye.

Veronica Carioni photo
Veronica Carioni
Localisation Manager, Skyscanner
Valeria Nanni photo
Valeria Nanni
Principal Localisation Manager, Skyscanner
15:20–16:05
Growth hacking 2022

Growth hacking is a growth-oriented mindset that grew out of Show more...marketing and the start-up culture. It requires interdisciplinary skills (sales, marketing, technology). The growth hacking approach leaves room for experimenting and fine-tuning to build an ecosystem that works. Hacking stands for “smart and creative”. Finding smart and creative solutions to persistent challenges to help grow your business and make you happy. How does a growth process look like? How do you run Sales & Marketing initiatives, with very few resources? Which tools do growth hackers use?

Nancy Hähnel photo
Nancy Hähnel
Founder, NH Global
16:05–16:35
Coffee break

16:15–18:00
Together Fair

20:00–23:00
Networking dinner

9:00–10:00
Registration & Welcome coffee

10:00–10:30
Welcome to Together

10:30–11:15
Keynote

To be announced photo
To be announced
11:15–11:45
Coffee break

11:45–12:30
Inclusive language strategy for organisations

Every day people experience stigma, discrimination, oppression, Show more...or isolation derived from the use of words and the actions it triggers. The failure to incorporate inclusive language undermines communications, limiting who receives and is receptive to your message and undermining initiatives and strategies aimed at inclusivity. This talk explores how organisations can implement inclusive language through careful attention to gender, pronouns, and misgendering; ableism, people’s first and strengths-based language; plain language; and inclusive design and representation.

Marifer Sager photo
Marifer Sager
Head of Language Access, Portland Public Schools
12:35–13:20
A single arrow can be easily broken but many arrows are indestructible

Community is key in many aspects of life, from childhood through Show more...to the grey years, but in our industry, community is what makes us all unique yet brings us together. In an age of M&A, digital transitions and machines, we have to realise that our community is our USP. Comparing different industries and standing out from the crowd, discussing strengths of a community against that of corporation, “A single arrow can be easily broken but many arrows are indestructible”. Associations like ELIA are the invisible backbone to the language industry, giving us a platform to discuss, share, express and gain. But with the visibility to our industry comes a camaraderie, an opportunity to speak and better ourselves. SLV’s, Freelancers, small Agencies, all of whom this industry would not exist. Be it a conference, a coffee, dare I say beer, when we have a chance to connect, our industry benefits.

Roger Smith photo
Roger Smith
Business Development Manager, International Translations Limited
13:20–14:30
Lunch

14:30–15:15
The secret sauce to position yourself and become the most wanted contributor

What do you need to succeed as a solo contributor or a small Show more...team in a company? In our talk, we point out the skills and instruments to run self-promotion and awareness campaigns to be seen and worked with. Your value is not obvious for your colleagues or business partners, and they need some help to learn about you and your skills. Your new mantra? Advocate for your work, evangelize what you do, and grab the opportunities you get. Get ready for practical tips, first-hand experience, and an easily applicable guide on how to be seen and heard. Learn to understand the vendor but also the solo contributor side to make an impression that lasts. Lastly, get the self-confidence to show your high-quality work, to talk about it and to sell it.

Sarah Sandführ photo
Sarah Sandführ
Content & Localisation Lead, Trusted Shops
Claudia Mueller photo
Claudia Mueller
Content Designer
15:20–16:05
Localising gender: How to be neutral when your language is not

Talking about inclusive language might sound purely ideological, Show more...but it is actually a very practical topic. In localisation, inclusive language could be applied to help centres, newsletters, websites, social media, marketing campaigns, video games, software and apps, subtitles, and many other types of content. In this presentation, I will use Italian as an example to describe the challenges faced by gendered languages like Italian, Spanish, French and German to avoid gender references. I will also highlight emerging solutions to overcome the challenges posed by addressing non-binary people.

Ruben Vitiello photo
Ruben Vitiello
Freelance translator
16:05–16:35
Coffee break

16:15–18:00
Together Fair

20:00–23:00
Networking dinner

  • Track A: Opportunity
  • Track B: Uniqueness
9:30–10:00
Welcome coffee

10:00–10:45
Pricing strategies in a service industry

This session will look at some of the less obvious pricing strategies Show more...for language services providers of various sizes. Going beyond cost-driven pricing and simple rules of thumb, the speaker will address customer- and competition-driven pricing, as well as costs not relevant for pricing. More advanced concepts will also be covered, including economic value analysis, substitutes and complements, vertical and horizontal product lines, bundling, tying, price discrimination, pricing over time, competitive pricing, the psychology of pricing, and various legal aspects of pricing. All material will be presented in a way that ensures antitrust compliance in this sensitive area.

Daniel Sebesta photo
Daniel Sebesta
Linguist, Language Industry Consultant
10:50–11:35
Closer apart – Coming to forced terms with technology

Two years ago, a dramatic change was about to happen to our lives. Show more... Little did we know that we would have a common yet global experience of a world pandemic that would have changed our perspective about work and life forever. How did this pandemic change our work-life balance? To which extent did we find ourselves forced to integrate technology into all aspects of our lives besides work? Did technology bring us closer to being socially distant? This presentation seeks to showcase how the world pandemic affected the individual professional translators’ work and social life through a dedicated survey. It also seeks to highlight the role played by the technology and how translators perceived it. In addition, this presentation seeks to shed light on how translators foresee their future and the industry’s trends.

Maria Sgourou photo
Maria Sgourou
Translator
11:35–12:05
Coffee break

12:05–12:50
Hybridization for adaptive evolution: More business opportunities for the translators, more ways to collaborate with LSPs

The world keeps on changing, and at a faster pace than in the Show more...past: hybridization can be one effective key to evolve in our professional life, leveraging our creativity, our willingness to learn, and a bold desire to step out of our comfort zone, spotting new opportunities in our always-changing times. The aim of this session is to provide food for thought, to spark curiosity, and to encourage a personal analysis of our roles as translators / language professionals, as well as in our relationship with LSPs, and all the numerous opportunities we can create for ourselves.

Roberta Tabolacci photo
Roberta Tabolacci
Freelance Translator and Language Consultant
12:50–14:00
Lunch

14:00–14:45
Strategy of gentle reminders: How to stay in touch with potential customers?

Freelance linguists should always keep in mind that their clients Show more...are busy people and therefore need helpful reminders of their translations and language services.
Every week they receive hundreds of emails. Some of these messages offer similar services. However, even if one of the proposals draws the client’s attention when it arrives, will the customer remember its content after a couple of months or even weeks?
Day by day, even saved and marked proposals go down in the list of saved emails and other vendors’ offers, and as time goes by it becomes harder and harder to find them.
The strategy of gentle reminders is a way to solve this problem and maintain communication with existing and potential customers using only emails even if the clients do not have time to reply.
This is one more way for freelancers to tell their stories to clients.

Pavel Elin photo
Pavel Elin
CEO, Freelanguage
14:45–15:15
Coffee break

15:15–16:00
How to build a 100k business in 1 year - A case study from 2020

In this session we are going to explain in practical detail a Show more...business venture from the B2C area that we undertook in 2020. It will not show which opportunities and difficulties are awaiting us right now in the business world. The session will give hands-on advice on how we built the business and what difficulties we had to face. Our goal is to inspire translation entrepreneurs through our own example, where the odds were stacked against us but we managed to reach six figures and be profitable.

Wolf Steinhauer photo
Wolf Steinhauer
Founder, VerbalAthletes
16:05–16:50
Panel discussion

16:50–17:15
Closing remarks

9:30–10:00
Welcome coffee

10:00–10:45
WOW your audience with your content

Create Your Content Marketing Strategy in four steps. Step by Show more...step instructions on how to create a Content Marketing Strategy that will get you a steady flow of high-quality translation leads. Have you been wondering what the Marketing Funnel is? How to increase engagement through your content? Would you like to create content strategically to attract your ideal clients? What have you been doing wrong when it comes to content marketing? In this presentation I will talk about the key mistakes most professionals in the language industry [translators, interpreters, LSP marketers etc.] make when it comes to creating content and how to create a content strategy to thrive over the long-term. How to create content that converts into sales. Step-by- step instructions on how to create a Content Marketing Strategy that will get you a steady flow of high-quality translation leads either you are working as a solopreneur or you own/manage an LSP. It will be mostly about the inbound lead generation approach. A step-by-step, interactive results-oriented presentation. You will create your personal strategy plan with actionable steps right after the presentation.

Virginia Katsimpiri photo
Virginia Katsimpiri
Certified Translator, Owner, Business Strategist, VTranslations - VMentoring
10:50–11:35
It's all Google anyway – 5 myths about international SEO in website translation

No matter who you are, no matter where you are, if you are looking Show more...for a product or service, you will begin on a search engine like Google almost every time, typing in a few keywords that guide you through the depth of the world wide web. The crucial difference, however, lies in the detail: someone from one country will likely be searching for the same service or product with different keywords than someone from another country. This individual search culture, which directly impacts the page's content, makes translating texts for a search engine optimized (SEO) website a tricky endeavor and requires specialised language professionals -or does it? Does the translation even matter in the big picture of SEO ranking factors next to deep links and backlinks, headline structure, indexing and so on? Do you even have to take search culture, local search habits, and the differences in search engines into account when translating website pages? Is it not all just Google anyway in the end? This presentation will take a closer look at five myths surrounding SEO translation and International SEO within the language industry. It will provide a detailed guide on how marketing translators can use these persistent misperceptions to provide their clients with the website translations that they really need. Language professionals and translators interested in diving into the exciting world of International SEO will find helpful guiding beacons to navigate them through the important Do's and Don'ts of SEO translations.

Karin Klein photo
Karin Klein
Team Leader Project Manager & SEO specialist, oneword
11:35–12:05
Coffee break

12:05–12:50
(Mis)information and how to avoid being out of date

It seems that the premise of always keeping up to date with the Show more...latest developments in our sector is assumed by all of us who work in it, but is it feasible? Beyond the limitations that our own pace of work may impose on us, is there really a training offer that makes it possible? Once the possibilities of formal training have been covered, is there a training offer for retraining? And more importantly, we train by working on the front line, adapting to the demands of the market and then these changes are reflected in the training itineraries, shouldn't it be the other way around? How to square the circle and not die of obsolescence.

Rocío Márquez Garrido photo
Rocío Márquez Garrido
Coordinator of the Master in Specialized Translation - Academic director, ISTRAD
12:50–14:00
Lunch

14:00–14:45
Creative Personal Branding: Cultivate your uniqueness to embrace new opportunities

Creative Personal Branding is an experience-based learning and Show more...coaching model that takes personality as its starting point and focuses on four qualities which are key in the creative economy today: substance, style, conviction and grace. I teach creative people, writers and designers, how to foster those four qualities, and how to combine concept design and brand thinking with personal development to define their uniqueness and embrace new opportunities.

Patrizia Boglione photo
Patrizia Boglione
Creative Director, Translated
14:45–15:15
Coffee break

15:15–16:00
Is MTPE your challenge? Get the plunge and get trained!

MTPE entails significant challenges for both LSPs and Post-Editors. Show more... This presentation deals with the challenges arising from this new service considering: a) the extrinsic factors at the cooperation level between LSPs and Post-Editors and b) the intrinsic factors at the post-editing level. What are the takings? To highlight the value of MTPE training for all stakeholders by showing research results and sharing tips and interesting information on training courses and sources.

Viveta Gene photo
Viveta Gene
Translation & Localisation Industry Specialist, Intertranslations
16:05–16:50
Panel discussion

16:50–17:15
Closing remarks

SPEAKERS

Patrizia Boglione
Translated
Patrizia Boglione
Élodie Bouquet Muro
Six Continents
Élodie Bouquet Muro
Veronica Carioni
Skyscanner
Veronica Carioni
Pavel Elin
Freelanguage
Pavel Elin
Viveta Gene
Intertranslations
Viveta Gene
Nancy Hähnel
NH Global
Nancy Hähnel
Virginia Katsimpiri
VTranslations, VMentoring
Virginia Katsimpiri
Karin Klein
oneword
Karin Klein
Sue Leschen
Avocate Legal and Business French Interpreting and Translation Services
Sue Leschen
Rocio Márquez Garrido
ISTRAD
Rocio Márquez Garrido
Claudia Mueller
Content Designer
Claudia Mueller
Valeria Nanni
Skyscanner
Valeria Nanni
Marifer Sager
Portland Public Schools
Marifer Sager
Sarah Sandführ
Trusted Shops
Sarah Sandführ
Daniel Sebesta
Linguist, Language Industry Consultant
Daniel Sebesta
Maria Sgourou
Translator
Maria Sgourou
Roger Smith
International Translations Limited
Roger Smith
Wolf Steinhauer
VerbalAthletes
Wolf Steinhauer
Roberta Tabolacci
Freelance Translator and Language Consultant
Roberta Tabolacci
Ruben Vitiello
Freelance translator
Ruben Vitiello

Who should attend?

Anyone committed to developing their business relationships should attend, so if you are a translator, interpreter, post-editor, proofreader, vendor, quality or project manager, this event will be for you!

Benefits of the programme

For you

  • Learn new skills and best practice in a hands-on setting
  • Expand and enhance your business relationships
  • Share experiences and catch up with your peers
  • Get a new perspective on the future of the industry

For your business

  • Develop a stronger and more profitable network
  • Maximise productivity with new tools and approaches
  • Prepare for the challenges and opportunities on the horizon
  • Contribute towards a stronger industry

REGISTER

Together Fair

If you would like to participate in the Together Fair you can reserve your space in the event registration form. The cost for Elia members is €250 Euros and €300 for non-members. Translators have free access with registration for Together 22.

Registration forms

Rest assured, your health and safety is our number one priority. Elia is taking all reasonable precautions to keep you safe when you attend the Together 2022 event. Kindly note that all attendees are required to hold a vaccination or Covid-19 recovery certificate. Please check the Health & Safety Event Protocol which will be in place to address the risks posed by COVID-19. Elia is working with the venue to ensure all health & safety measures are being implemented. Please check the Protocol for Arrivals in Italy. As related guidelines change frequently, we will provide additional information closer to the event.

Cancellation Policy

All requests for cancellation, refunds or to arrange registration substitutions must be received in writing. Please contact us by email. It is possible to cancel your registration and receive a refund, less a €75 processing fee, according to the following schedule: Up to six weeks before the event – 100% refund, three weeks before the event – 50% refund, within three weeks of the event – regretfully, refunds are not available. Registrations can be transferred to another person and an administrative fee of €30 will be charged. For more information about Elia’s Terms & Conditions please click here.

Venue

The Barceló Aran Mantegna**** is located in EUR-Garbatella, Rome’s business district, surrounded by green spaces and very close to the city’s new exhibition centre, the Nuova Fiera di Roma.

Barceló Aran Mantegna
Via Andrea Mantegna
Rome, Italy
Tel: + 3906 989521 aranmantegna@barcelo.com Visit Website

COMMITTEE

Diego Cresceri
Creative Words
Event Chair & Programme Committee Co-Chair
Diego Cresceri
Carlos la Orden Tovar
InsideLoc
Programme Committee Co-Chair
Carlos la Orden Tovar
Gaia Celeste
Translated
Programme Committee
Gaia Celeste

SPONSORS

If you are interested in sponsoring Together 2022 please contact us

PARTNERS

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

  • Partner logo

Looking to Become a Member of Elia?
For additional information contact us by email